英文动词翻译分类
就性质来说,英文动词分为两大类别:自动词和他动词。
自动词是说明主语的动作或状态的,它自身已能完成一个意念,不必要补足什么要素,而成为一个完整的动作。例如唐诗人贾岛的名句:鸟宿池边树,僧敲月下门。译成英文,便是 Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon. 又如:我对他那贵重的援助非常感谢。 I am deeply indebted to him for his valuable assistance. 前者是说明主语动作的,后者是说明主语状态的。
他动词就不同了,若单说have, make 等字时,意念是不完全的,必得再加上宾语,才能表出一个完全的意念,例如:我在新加坡有许多熟人。 I have many acquaintances in Singpore. 再如:我患了重伤风。 I have taken a bad cold. 其中的他动词都要有宾语,否则不成句。
这两种动词又可以再细分为:完全自动词,不完全自动词,完全他动词,不完全他动词。
完全自动词本身已能表示一个完全意念,无需再加补语。不完全自动词则必须补上另外的字才能成句。完全他动词是不要补语的,但它非有宾语不可。不完全他动词单有宾语还不行,必须再加有宾语。