首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

译洁泰安翻译公司英语分句法应用

由于英语和汉语是差异很大的两种语言,可以说句子结构和语序基本对应的句子很少。因此在翻译时,在不少情况下必须将原句结构作较大的改变。泰安翻译公司所谓分句是指把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。

1. 把原文中一个单译或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子
例 1 Dell's sales are growing 50% on average,admittedly from a very low base.
译文:不可否认,尽管起点低,但是戴尔公司的销售量正以平均50%的速度递增。
(把 admittedly from a very low base 这一短语,译成一个句子。)

例 2 We are disappointed at the buyers' disregard for proper international trading rules.
译文:买主无视正当的国际贸易法则,我们对此很失望。
 (把划线的介词短语译成一个完整的句子,使得这一英文单句的译文变成了复合句。)

例 3 I am leaving Beijing tomorrow, heartened with the trade agreements we have reached,cheered by the frankness and fullness of our discussion,grateful for the hospitality you have given to our party.
译文:我明天就要离开北京了。我们所达成的贸易协定使我感到鼓舞,我们坦率而充实的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。 (三个作状语的短语都译成了句子。)

2. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

例 4 Strange enough, they were the same age to the day.
译文:说来也真巧,他俩年龄一样大,而且还是同日生的。

例 5 We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿承办的答复。

例 6 Australia has already experienced the economic benefits of close commercial relations with countries bordering on the Pacific. The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan.
译文:澳大利亚在同太平洋沿岸国家的密切贸易往来中,在经济上已经受益。这种合作进程始于20世纪50年代,最早是与日本建立贸易关系。

例 7 The Joint Declaration on the future of Hongkong provides the frame-work in which, as a Special Administrative Region of the People's Republic of China, Hongkong will maintain its economic system and way of life for 50 years after the first of July 1997. 
译文:关于香港前途的联合声明提供了一个框架。根据这个框架,香港作为中华人民共和国的特别行政区,在1997年7月1日以后的50年中,将保持其经济制度和生活方式。

上一篇:译洁泰安翻译公司分享世界三大顶级翻译学院下一篇:泰安译洁翻译公司国庆放假安排
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息