首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

译洁泰安翻译公司讲解:翻译中的语序调整

语言是思维的外壳,思维方式不同,语言表达习惯就不同。汉语民族和英语民族在各自漫长的历史发展过程中,形成了各自独特的思维方式,因此往往会对同一事物或观点有不同的语言传达顺序。比如修饰中心词时,汉语中修饰语多置于中心词之前,而英语中修饰语多置于中心词之后;汉语多采用主动句式和正常语序句,而英语多用被动句式和倒装句式;表达因果、假设等关系时,泰安翻译公司汉语多先因后果,先假设后结论,而英语恰恰相反;汉语重“从大到小”、从整体到个体,英语重“从小到大”、从特殊到普遍;有时汉英语句排列顺序的不同完全是约定俗成,很难用什么理由来解释。译者能够了解两种语言在语序上的差异, 在英汉互译过程中,根据译入语的表达习惯适当调整语序,就会更好地传达原文的意思,促进翻译质童的提高。下面将从几个译例分析中总结出几种常见的英汉语序差异以及英汉翻译过程中语序调整的手段和方法。

一、定语语序的调整

例 1 Court Martial 军事法庭 Consul General 总领事

汉语中单个单词作定语修饰中心词时,放在中心词之前,英语中一般也是如此。但有时英语中会将定语后置,如例1所示,在英译汉时就要调整语序,将定语置于汉语中心词之前。

例 2 Trade in leather has gone up (down) 3%.

译文:皮革贸易上升(下降)了 3%。

若是短语或从句作定语,在汉语中它们一般置于中心词前,而英语更倾向于后置。例2中,英语短语作定语修饰中心词时都后置,在汉语译文中,这些短语修饰语都被移至中心词之前。

例3 我们要把中国建设成为社会主义的现代化强国。

译文:China will be developed to a modern powerful socialist country.

如果中心词由几个定语来修饰时,汉语习惯把最能表明事物本质的放在最前,表示规模大小、力量强弱的放在最后,英语则是越能表明事物本质的定语越靠近中心词。因此,英汉互译时遇到多个定语修饰同一中心词的句子时,要对定语语序进行调整。

二、状语语序的调整

例4 本公司将于3月1日在银行家倶乐部召开股东年会。

译文:The annual general meeting of the shareholders of our company will be held at the Bankers' Club on March 1.

例5他每天早上在户外高声朗读。

译文:He reads aloud in the open every morning.

从以上两个例子可以看出,英汉状语的语序排列也有很大差异。当一个英语句子中出现多重状语时,翻译成汉语时的语序一般表现为时间状语一地点状语一方式状语,而英语则正好相反。

三、时间、空间关系上的语序调整

例6 他出生于1980年7月13日凌晨2点。

译文:He was born at 2:00 o’clock on July 13th, 1980.

例7 中国江苏省苏州市十梓街1号

译文:1# Shizi Street, Suzhou, Jiangsu Province, China

汉语重“从大到小”,英语重“从小到大”。汉语的思维是由远及近,由重至轻,从普遍到特殊,从主观到客观,从整体到个体。英语思维方式则是从小到大,由近及远,先轻后重,从特殊到普遍,从个体到整体;这种思维上的差异性对语言表达有直接影响。从上面的例6、例7中可以看出,汉语一个句子中出现多个时间单位或空间单位时,常按从大到小、从宽到窄、从远到近的顺序排列;英语则同汉语大体相反。

四、因果关系句及假设关系句的语序调整

例 8 They decided to give up the trip because it looked like rain.

译文:因为吋能下雨,所以他们决定不出去了。

例 9 I shall do it tomorrow if I have time.

译文:如果我有时间,明天就做。

汉语的逻辑性很强,它的语序主要靠逻辑思维而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序,有先有后、有主有次地逐层叙述;而英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,先说结果再说原因或先说结论后说假设。

五、倒装句和被动句的语序调整

例 10 Only by working hard can we achieve the aim.

译文:只有通过努力工作,我们才能达到目标。

例 11 Never had he had any experience like that.

译文:他从来没有经历过那种事。

英语中经常使用倒装句,汉语则不然。英语倒装句的形式多种多样,比如例10中副词 only置于句首时的倒装,例11以否定副词never开头的强调否定句的倒装,再比如疑问句、there be句型、某些让步状语从句的倒装等。将英语倒装句译成汉语时,通常按照正常的语序来翻译。

例 12 Our trade is conducted on the basis of equality.

译文:我们在平等的基础上进行贸易。

例13 同时,两国显著扩大了文化交流与贸易往来。

译文:At the same time, trade and cultural exchanges between the two countries have been notably expanded.

英语中被动语态使用比较频繁,而汉语中主动语态使用更为普遍。在英汉互译时,应该根据译入语的表达习惯调整语序。

六、句子中既有叙事又有表态时的语序调整

例 14 I am glad to see you.

译文:见到你很高兴。

例 15 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China, which I intended to pay in January.

译文:我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。

一个句子如果既有叙事部分又有表态部分,在英语里一般都是先表明态度或说出个人感受,然后再叙述有关事实或情况;而汉语往往先把事物或情况讲清楚,最后再说出感受,进行表态或评论。

七、习惯表达法的语序调整

东南西北 north and south, east and west

前后 back and forth

新旧 old and new

水陆 land and water

田径 track and field

迟早 sooner or later

血肉 flesh and blood

饮食 eat and drink

螺旋式通货膨胀inflationary spiral

汉语和英语有许多约定俗成的习惯性表达方式,其中有的语序正好相反。译者只有熟悉这些约定俗成的习惯表达,在翻译时调整语序,才能使译文符合译入语的表达习惯。

通过以上举例分析,我们可以比较清楚地了解英汉语序常见的异同之处。总之,在英汉互译时,我们应该根据语义和语境灵活合理地调整语序,尽可能使译文既准确传达原文的意义,又顺应译入语的表达习惯。


上一篇:商务印书馆语言资源知识服务平台(涵芬APP)上线下一篇:俄语段落内部顾望后文,提前交代
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息