首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暧手”的翻译

笔者有个习惯,用英语介绍中国固有的文化,尽可能选用英语原著中已经出现过的正确的译法。这并非迷信洋人。因为自己的译法即使从翻译角度已无可非议了,但是也许英美人看了竟没一个人能懂;而原著中出现过的,则保证至少有一个英美人能看懂——此人就是原著的作者。

比如说,我们取暧用的火炉(盆、缸亦在其内),英美人看来,其主要特征是可以搬来搬去, 所以英语就通称为“portable fires”即“手提火炉”。此词见于英国《观察家杂志》(1978年4月16日第39页标题)。

我国的“手提火炉”中有一种只供一个人取暧用的小火炉,显然是英美文化所没有的—— 手炉和脚炉。这“脚炉”和“手炉”英语怎样译昵?请看:

The steady,concentrated, smokeless heat of charcoal makes it a useful fuel for hand warmers when suitably enclosed. …Charcoal foot warmers were more cumbersome and instead a lord often kept woolly dogs trained to follow him around and lie on his feet when he sat down.

                                                       —Observer Magazine, 18

                                                          April 1976, p.39

可见,“手炉”乃“charcoal hand warmer”,“脚炉”则为 “charcoal foot warmer”。至于哪位老爷嫌脚炉笨而豢养一群毛茸茸的暖脚狗, 让它们到处替他暧脚,则未加考证,姑妄录之。不过,我们有个众所周知的习惯,那倒是不必考证的。天冷手冻,沏杯茶暧和暖和手(当然同时还能喝茶暖身,可谓一举茶杯而两得)。这“以茶杯(还是‘杯茶’?)暖手”的习惯也给来我国访问过的外国人写进书里去了 :

... she warms her hands around the tea-mug.

                                                  —David Selbourne: an eye

                                                     to China, London 1975,

                                                     p.29

泰安翻译公司


上一篇:亨利•巴比塞作品译介下一篇:日语常用接头词
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息