首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

法朗士作品的译介

作为一个杰出的法国作家的法朗士在20世纪20年代就开始为中国人所接触、了解了。当时新文学的阵地刊物之一《小说月报》功不可没,而《东方杂志》也成为介绍法朗士的另一翼主力。

1921年11卷12号《小说月报》刊发了天迦翻译的“亚那多尔法兰西”原著的戏剧《快乐地过新年》译后记中简单地介绍了法朗士的生平及创作。此后天迦又于同年12卷8号上再译了法朗士的《红蛋》。1922年5号《文学研究栏》刊登了陈小航的译作《法朗士传》,这是一篇全面记叙法朗士生平、创作及活动的传记。迨至1924年沈雁冰、郑振铎主笔的《现代世界文学者传略》中也专节介绍了法朗士。1925年10卷1号法朗士的《李例佛的女儿》由深谙法语的敬隐渔译出。1924年15卷号外刊载了沈性仁根据英文转译过来的法朗士的《哑剧》一剧,译者指出,法朗士虽是散文家,不长于戏剧,但本剧却是世所公认的杰作。1926年17卷1号上,诗人李金发发表了《法朗士始末》一文,除全面介绍法朗士外,还在文中提到外国文学的借鉴作用。

同期译介法朗士作品的还有《东方杂志》。早在1920年该刊18卷1号便刊载了英国《观察报》记者访问法朗士的访问记及法朗士本人对欧战的看法。18卷7号、19卷1号上分別有李玄伯译的《ニ年花月的故事》,称法朗士为思想最新的作家,并介绍了 1921年诺贝尔奖得主法朗士的情況;在19卷1号上还刊有仲持译的法朗士的《圣母的卖艺者》;19卷2号,“欧洲文坛伟人的时局观”栏目刊发了郑超麟译的《法朗西的非战事主义》。直到20年代末《东方杂志》介绍法朗士的文章多达十四五篇。

20年代的其他刊物《世界文学》、《现代小说》、《小说世界》、《中法教育界》、《贡献》、《真善美》等刊都曾发表过法朗士的小说、论文以及有关法朗士的评论。

法朗士作品汉译本首推穆木天译的《蜜蜂》(上海泰东图书馆,1924,1927)在其后10年中相继有十几本单行作品问世,法朗士在中国形成一股小小的热潮。译介的作品有沈性仁译的《法朗士集》(上海商务印书馆,1925),曾仲鸣译的《堪克宾》(上海创造社,1927),金满成译的《友人之书》(上海北新书局,1927),《红百合》(上海现代书局,1928),李青崖译的《波纳尔之罪》和《艺林外史》(上海商务印书馆,1928,1930),顾仲彝译的《乐园之花》(上海真善美书店,1929),杜衡译的《黛丝》(上海开明书店,1928)和徐蔚南译的同名小说易名为《女优泰倚思》(上海世界书局,1929),顾维熊译的《乔加斯宾》(上海商务印书馆,1930,1933)、黎烈文译的《企鹅岛》(上海商务印书馆,1935),陈聘之译的《白石上》(上海商务印书馆,1935),赵少侯译的《法朗士短篇小说集》(上海商务印书馆,1936)等。

30年代的《文艺月刊》在译评法朗士作品方面替代了20年代的《小说月报》和《东方杂志》,刊发了相当数量的有关法朗士的译作和评论。如赵少侯的《法朗士生活之一斑》,曹泰来译的独幕剧《恕》,赵少侯译的小说《克兰比尔》,王联曾的《法朗士身后之毀誉》。此外,《光华大学学报》、《大陆杂志》、《译文》亦有译文和评论。

40年代对法朗士作品的译介处于低潮。新译的只有谢康译的《佛朗士童话集》(重庆青年书店,1944),并重版了徐蔚南1929年译的《女优泰倚思》,易名为《泰绮思》(1947)。值得一提的是1944年《文艺杂志》(2卷11期)鲍文蔚的长文《论法朗士》,作者掌握了不少各方面材料,文章表达了作者许多深思熟虑、较有见地的看法。
50年代以后,法朗士还曾小热过一阵子。1955年11月《译文》为纪念十月革命38周年,登载了法朗士的《社会主义是人类的良心》(李光中译),1954年第8期发表了高尔基的《阿那托尔•法朗士》(黄岩译),同期还译有法氏的作品《克兰比尔》,文后附有ー个后记。1956年上海新文艺出版社出版了萧甘、郝运合译的《诸神渴了》。同年作家出版社重版了赵少侯译于1936年的《法朗士短篇小说集》。

30年后的1981年叶君健译出法朗士的《一个孩子的宴会》(中国少年儿童出版)。1989年郝运、李劼人合译了《天使的叛变》(上海译文出版社),1992年郝运、萧甘又合译了《法朗士小说选》(上海译文出版社)。此外,还出现了几个重译本:如《蜜蜂》有方德义、宫瑞华合译本,《企鹅岛》又有郝运译本(1981),《诸神渴了》由上海译文出版社再版(1982),《黛丝》有傅辛译本(上海译文出版社,1982)。在所有法氏作品中,数《黛丝》译本最多,从20年代至80年代前后共有5个译本。此外1982年《外国小说》1期和3期上分別刊有赵少侯和吴丹译的《克兰比尔》和《女牢》。1987年2期的《世界文学》译载徐知免的《中国故事》(杂谈)。而《春风译丛》和《当代外国文学》上又分别有马玉兰和张月楠译的《著卡斯特》。

这一时期对法朗士的研究文章有两篇值得一堤,一是1982年第5辑《外国文学研究》集刊上吴岳添的《人道主义法朗士》和1982年第3期《当代外国文学》上徐知免的《论阿那托尔•法朗士》,前者通过作品剖析,考察法朗士人道主义思想的形成、发展及主要特点,说明他激进的人道主义在当时历史条件下的进步作用及局限性;后者通过对法氏创作综述,论证了有关法朗士是一个“享乐主义者”,“怀疑是义者”,“悲观主义者”等老问题。

泰安翻译公司


上一篇:汉译英高级口译经典必背句型-跨国公司下一篇:亨利•巴比塞作品译介
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息