1)遇到听不懂的词怎么办?
口译中最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的最好办法是,译员应培养自已的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识也是十分必要的,这样译员就能心中有数。知道讲话人要谈到什么方面的内容,译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。同传过程的一个原则是,千万不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。
2)碰到长句怎么办?
处理好长句是同传译员的基本功之一。在遇到长句时,要有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用前文我们介绍过的“顺句驱动”原则,译员只有把听到的信息及时译出以减轻记忆的压力,才能有效地处理接踵而来的新信息。对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到上述目的。
从受众方面,也就是同传的服务对象来说,也要求译员对长句子进行必要的切分。在任何一个会议中,听众更加倾向于接受语句较短的语篇,这样理解来更加容易。如果译语表达不简洁,语言拖泥带水、啰啰嗦嗦,听众就不容易听明白,这样的话,同传就是失败的。在处理长句时,可以使用“Salami Technique”Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表粗陋无比,给人的第一感觉是一种难以下咽的食物。但是,在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后、其形状与色调都发生了很大变化,颇能吊起人们的食欲。“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。在很多的领域,都可以看到Salami技巧这样的术语,同声传译中的Salami Technique 主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧
如:
Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a nunber of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.
译:
人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异,这是经过多年的观察发现的。一些科学家提出一种新的理论,可以解释这一行为但该理论在阿根廷却引起了争议。
处理长句还要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些连接词,这些词本身也许没有意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
例如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
在同声传译中,我们在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句。进而在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词。使句子与句子之间有机联结起来,此句可以这样译:
“欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力、使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?”
3)语序差别过大时怎么办?
英、汉语的语序差别很大,这就给同声口译造成了较大困难。例如在口译下列这样的句子时:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs, 往往是刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍,但同声传译中的时间不一定允许这样做。如何处理好呢?以下两种方法不妨试一试。
第一种:
译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在发言语速较快的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
英、汉语的语序差别给同传带来的困难还体现在两种语言之间主、被动语态的转换上。相对来说,英语中常用被动语态,汉语则多用主动语态,了解这一基本的差别,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.在同声传译的现场,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“在有些欧洲国家里,人民被给予最大的社会福利、如医疗保险等等”。这是不少译员的通病,此句英文用的是被动语态,口译时应有意识地转译为主动语态的表达方式:“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
4)发言人引用长串的数字怎么办?
在同传过程中,如果听到发言人引用一长串的数字,要注意采取两个策略:一是要注意跟紧数字来译;二是要立即用笔把数字记下来。因为,数字一多,很容易把译员搞糊涂。况且,数字搞错,往往影响很大。
5)要纠正传译中的错误怎么办?译员在同传工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道有懂双语的听众或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自已错误的可能性。但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。译员发现自译错后,如果是小错,不影响大局的,则不必纠正。可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自已译出的内容出现了大的错误,则必须立即纠正。具体方式则可灵活处理,对于汉译英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上:I mean,…/ or rather,…;对于英译汉的改错,在说错的地方马上更正:“应该是……/准确地说,应该是……”。
从译员的职业准则和职业道德来说,译员千万不能因顾及自已的面子而不纠正传译中的重大错误,导致给会议造成损失。
6)发言人语速过快怎么办?遇到这种情况时,译员一定要稳住、不能着急,要注意着眼于整个语段的内容,紧紧抓住中心思想和意义来组织译语译员应该在把握大意的基础上把原语信息尽量地传译出来。
7)同传过程中需要做出取舍怎么办?同传的工作方式决定了译员往往无法对演讲者的内容做出100%的传译。那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,译员无论遇到多大的问题,一定要记住:同传中的传译活动必须“风雨无阻”地进行下去,不能因为细节的失误而造成太多的羁绊。
如果在同传中不得已要进行取舍,宜采取“丢车保帅”的策略。所谓“丢车保帅”指的是:如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊的情况时,就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息上,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻传译出去。同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在传译时将其进行取舍,以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的传译。
泰安翻译公司
上一篇:
英语单词的分译下一篇:
翻译视角的转换