首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

以虚代实的翻译技巧

汉语习惯较多地使用动词,而英语往往利用介词表述含义。英语使用介词的频率远远超过汉语,且许多介词跟随动词一起使用时具有特定动作含义,具有动词的特征。因此,汉语中许多动词在英译时可以减去,或用介词取代。例如:

 
1)[原文] 通过李先生介绍、我认识了他。
 
[译文] I got to know him through Mr. Li.
 
[误译] I got to know him through the introduction of Mr,Li.
 
[解析] 译文减去“介绍”。
 
 
 
2)[原文] 他们正在为参加这次晚会作准备。
 
[译文] They are preparing for the party.
 
[解析] 译文减去“参加”。
 
 
 
3)[原文] 他们做好了接受失败的心理准备。
 
[译文] They prepared themselves for defeat.
 
[解析] 译文减去“接受”和“心理”,利用介词for将意思表述出来。
 
 
 
4)[原文] 你最好去找老师谈谈你的英语学习情况。
 
[译文] You'd better go to the teacher for your problem in English studies.
 
[解析] 译文减去“找”和“谈谈”,分别用to和for表明含义。
 
 
 
5)[原文] 孩子们正在专心做作业。
 
[译文] The children were concentrating on their homework.
 
[解析] 译文减去“做”,用on表明含义。
 
 
 
6)[原文] 他回房间去取钥匙。
 
[译文] He went back to his room for the key.
 
[解析] 译文减去“取”,用for表明含义。
 
泰安翻译公司

上一篇:译洁泰安翻译公司分享书信写作(翻译)的基本原则下一篇:译洁泰安翻译公司元旦放假通知
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息