汉语习惯较多地使用动词,而英语往往利用介词表述含义。英语使用介词的频率远远超过汉语,且许多介词跟随动词一起使用时具有特定动作含义,具有动词的特征。因此,汉语中许多动词在英译时可以减去,或用介词取代。例如:
1)[原文] 通过李先生介绍、我认识了他。
[译文] I got to know him through Mr. Li.
[误译] I got to know him through the introduction of Mr,Li.
[解析] 译文减去“介绍”。
2)[原文] 他们正在为参加这次晚会作准备。
[译文] They are preparing for the party.
[解析] 译文减去“参加”。
3)[原文] 他们做好了接受失败的心理准备。
[译文] They prepared themselves for defeat.
[解析] 译文减去“接受”和“心理”,利用介词for将意思表述出来。
4)[原文] 你最好去找老师谈谈你的英语学习情况。
[译文] You'd better go to the teacher for your problem in English studies.
[解析] 译文减去“找”和“谈谈”,分别用to和for表明含义。
5)[原文] 孩子们正在专心做作业。
[译文] The children were concentrating on their homework.
[解析] 译文减去“做”,用on表明含义。
6)[原文] 他回房间去取钥匙。
[译文] He went back to his room for the key.
[解析] 译文减去“取”,用for表明含义。
泰安翻译公司
上一篇:
译洁泰安翻译公司分享书信写作(翻译)的基本原则下一篇:
译洁泰安翻译公司元旦放假通知