首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

中西方翻译标准的异同

 1. “异”

 
一般说来,不管什么国家的翻译标准其本质上是一样的,都是设定对翻译的质量要求、要达到的目标,是译者遵循的准则。但是,由于中西方国家的语言、历史、 文化等有很大的差别,中西方人的思维方式也有一些差别,因而,对翻译标准的认识就有一些不同。
 
 
 
中国是个文明古国,有着几千年的文明史,同时,也有几千年的封建主义统治的历史。中国的儒家哲学思想根深蒂固,道教、佛教对中国人民的思想有着巨大的影响。历代翻译家也无不被传统的中国文化所影响,在思维定式方面就与传统文化完全不同的西方国家有所差别。中国人讲究实用,实用主义哲学影响人们的思维方式。根据谭载喜,中西方译论有五个方面不同:①中国翻译理论历来重立论的实用性,而西方的翻译理论似乎重翻译理论的抽象性、条理性和系统性;②中国译论的特点是翻译理论的悟性思维,话讲得含蓄,让人去悟其中的道 理,如“信、达、雅”,严复对这三个字没有做很多阐释,当时他也不是作为翻译标准而提出的,只是自己翻译的一种体会。他也许没有预料到他这三个字后来对我国翻译界影响极大。但是,对它们的更深层含义,尤其是“雅”字的深层含义,人们理解不一,这充分说明了中国翻译理论的悟性思维特点,个中道理,让人去品味;而西方却不然,西方翻译理论有显著的理性思维特点;③由于中国翻译理论的悟性思维特点,中国译论就显得含蓄,而西方译论重形式、概念;④中国译论相对来说较保守,开创的精神不足,而西方译论更乐于创新,这从西方的各种译论术语中可以看出这一点;⑤中国讲究中庸之道,所以,中国译论偏向于中立性,而西方却是非中立的,有时充满神秘色彩。谭氏的分析有道理。当然,这些区别不是绝对的,是相对而言。翻译标准与语言有关,与文化也有密切关系。东西方语言属于两个完全不同语系,因而差别大就不足为怪。人类思维离不开语言,尽管人类的思维有共性,但是操不同语言人的思维方式会有很多的差异,这也反映在翻译标准的制定上。
 
 
 
我们认为,谭氏的五点中最能说明问题是中西方翻译理论的含蓄性和明确性的差别。这与中国的传统文化有密切关系。中国人讲究含蓄美,有点像东方女性和西方女性的差别。东方女性含蓄、羞涩,而西方女性大方、坦诚。此外,中国翻译家似乎更看重实践,历来有翻译家对翻译理论轻视的倾向,而西方却不同,各种观点、各种流派并存,翻译实践家与翻译理论家之间的冲突不如中国的翻译实践家与翻译理论家之间的矛盾那样深。另一方面,由于中西方语言差异,人们的思维方式多少有些差异。西方语言由于是拼音文字,在语言的转换过程中对等的程度更高,而英语与汉语属于两种完全不同的语系,对等的程度相对更低。所以,西方翻译理论多看重对等、等值,而中国翻译理论偏向文本内涵意义的再现,从整体的精神实质方面探索。另外,“在西方的翻译理论史上,中西之间的差别也同样地主要表现在‘量’,而不在‘质’的方而。也就是说,西方翻译理论遗产在数量上比我国。
 
2.“同”
 
如上文所述,任何翻译理论的实质并没有什么不同,都是对诸如翻译标准、翻译原理、翻译程序、翻译方法、翻译效果、翻译质量等方面进行的探讨,只不过研究的途径、方法、思路等有所差异。从主流看来,中西方的翻译理论非常相似。
 
例如,西方对直译和意译曾进行探索,以西塞罗为代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。中西方在翻译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘、严复、鲁迅、傅雷、董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。
 
 
 
中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方,对翻译的“对等”有各种观点,如“功能对等”、“等值”、“等效”,翻译理论家从语言学、文艺学等其他有关学科对翻译进行阐释;西方有“美而不忠”的说法, 在我国有“美言不信,信言不美”的观点。
 
所有对翻译的阐释,都与翻译实质和翻译标准密切相关。西方国家的各种翻译标准都围绕文本的内容、形式、整体信息的传递或对等;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等。
 
严复的“信、达、雅”中的“信”指的是译文必须忠实于原文,忠实于原文当然是指忠实于原文的语言文字所承载的信息。
 
傅雷的“神似、形似”强调翻译要注意原文的语言文字所传递的文体风格信息。
 
国外的“功效对等”、“翻译三原则”等不都是强调将原文的所有信息内容完全转移到译入语里吗?说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换句话说,译文是原文信息的真实反映,译者要真正最大限度地将原文作者赋予原文语言文字的“任务”转移到译文里,使原作语言所赋予的“任务”开始由译文承担,从而 使读者在读了译文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。
泰安翻译公司

上一篇:科技翻译例文-冲动式涡轮机下一篇:加拿大文学的译介
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息