首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

语义连贯和翻译

 词语连结是通过词汇或语法手段使文脉贯通,是篇章的有形网络,而语义连贯是以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络。语义连贯是构成话语的重要标志。译者只有理解看似独立、实有照应的句内或句间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨。例如: All is silent. The coffin is closed and: carried slowly down the stairway,  through the corridors, and out into the windswept streets. Outside, a sea of faces. Fluttering red banners against a background of snow. It is the coldest day. They say since 1812, but the people have stood in the streets all night.“万籁俱寂。灵柩合上了,被缓慢地抬下楼梯,通过走廊。抬到那寒风凛冽的大街上。外面人山人海,白雪皑皑,红旗飘展。据说这是自 1812 年以来最冷的一天,但人们已在街上站了整整一夜”。这是 Lenin''s Death 一文中描写到列宁灵柩从工会大厦运送到红场的一段。气氛庄严肃穆。描写顺序由先至后,从内到外。尽管这一段文字中少用连接词,段中还有两个单部句,但语义连结十分紧密。译文较多地采用小句,读来深沉激昂,犹如身临其境。由于整个话语是靠细微而精妙的内在联系而达到语义连贯的,翻译这类语段时一般顺次翻译,以维系其原有的逻辑顺序,使译文读者产生与原文读者相同的联想。 

译者的任务是准确、恰当地传达原文的意思;语义是翻译活动的起始点,也是其终点。语义问题是翻译研究的中心问题。语义是语言符号的属性,它是语言符号(包括音素、字素、词素;词、短语、句子、话语等)与其自身之外的某个东西之间的关系。美国哲学家和逻辑学家莫里斯( C. W. Morris l901 -  )把符号与其所指称或描写的实体或事件之间的关系定义为语义关系,把符号与符号之间的关系定义为符号句法关系,把符号与其使用者之间的关系定义为语用关系:根据这种划分,可以把语言符号的各种意义相应地分成三大类,即指称意义、(语)言内(部)意义和语用意义。

语言交际情境至少包括5种要素,即发讯人、收讯人、发讯人和收讯人之间的沟通渠道、发讯代码(即语言本身)和交际主题。三大类语义当中的每一类都同这5种要素中的某一种或某几种特别相关。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界与客观世界的实体或事件之间的关系。它主要同交际主题相关。这里的交际主题是指最广泛意义上的话题,例如,它也包括语言符号本身(所谓语言的“元语言功能”,因为语言可以用来讨论任何事物。在大部分情况下,指称意义是语言符号所传递的主要信息。它也被称为“概念意义”或“认知意义”。

言内意义是语言符号之间的关系,它主要同语言本身的结构有关;言内意义可以在语言描写的各个层面上实现:(1)音素层面(音系意义),如头韵、半韵、和音、尾韵、格律等;(2)字位层面,如汉语中的拆字修辞格;(3)词素层面,如表示性、数、格的词形变化;(4)词汇层面,如前后呼应的字词、双关语、一语双叙的修辞格等;(5)句子层面,如句子成分的语序;(词素层面和句子层面的言内意义即平常所说的语法意义,由于语法形式大多是强制性的,因此在大多数情况下,语法意义是言内意义中最不突出的一种。)(6)话语层面(语篇意义),如词汇接应、句子的形合连接与意合连结、对句等等。言内意义同话语的效果有关系;把谚语译成散文,就可以看出由于音系意义的缺失,谚语的整体效果减弱了多少。

语用意义是语言符号与其使用者之间的关系,它包括:(1)表征意义,即话语中揭示发讯人身份及其所属地理、历史和阶级背景、性别、年龄、在交际情境中的态度等等的成分,如地理、历史与社会方言等;(2)表达意义,即语言符号所传达的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成分,如抒情、讽刺、咒骂等等;(表征意义和表达意义主要同发讯人相关。)(3)社交意义,又称“情境意义”或“人际意义”,是语言符号同建立或保持某种社会关系有关的方面,它由称谓、交际内容的性质(实质性的还是寒暄性的)和语域三个因素确定,主要与沟通发讯人和收讯人的渠道相关:(4)祈使意义,主要与收讯人相关,指发讯人改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、敦促、说服、乞求等:(5)联想意义,指语言符号析唤起的联想,亦即它所暗示的、或者作为它一部分的概念或印象,它同时与发讯人和收讯人相关,是各种形式的比喻说法的基础。

以上三大类社会符号学语义概括了语言与翻译研究中涉及到的各种意义,例如“元语言意义(或功能)”就是以语言自身为指称对象的指称意义;“美学意义(或诗学意义)”只不过是多种言内意义与表达、祈使等语用意义的复合体而已。广义的风格(地理、历史、社会方言以及语言使用结构上的特异性成分,如韵律、文字游戏等)可以归结为表征意义、社交意义及诸种言内意义;而狭义的风格(语言交际中参与者之间的关系;主要指语域)就是社交意义的一部分。翻译过程中的问题因而大体都可以还原为语义问题。 
 
泰安翻译公司

 


上一篇:文学翻译家杨宪益的主要作品及简介下一篇:数与翻译
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息