首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

泰安翻译公司讲解地质学专业术语汉英翻译的对位建构

地质学文本突出的特点是专业术语多,包括纯专业术语和泛专业术语。泛专业术语的汉语和英语表达差异很大,因此汉英翻译时对不确定的泛专业术语的英语表达不能望文生义,生搬硬套,甚至进行编造。专业术语错译或误译是翻译的硬伤,会严重影响整体译文质量。因此翻译时要严谨规范,建构符合地质英语表达习惯的规范形式。

对位法最早用于音乐创作,是指使两条或者更多条相互独立的旋律同时发声并且彼此融洽的技术。此后对位法被运用到其他领域的研究中,在文学作品写作中,对位法解决多个事件一起在文学作品中向前发展而互不冲突的难点问题;目前对位法还被应用于电影电视作品的音、视频融合中。采用对位法解决地质学文本中泛专业术语从汉语翻译成英语的难点,是指把汉语术语内容与英语表达形式进行对位融合,建构专业术语的英语表达形式,词根或核心词代表术语含义,表达形式体现词性或句法功能。运用对位法翻译地质学泛专业术语,共有6种英语表达形式。本部分例句选自2015年发表在《中国科学:地球科学》李培等的论文《福建邵武-南平-平潭深地震测深剖面的地壳速度结构及其构造意义》、2015年昆明大学李伟建的硕士论文《拓建普朗铜矿尾矿库库区地质构造对岩溶发育的控制及工程影响》、2014年发表在《石油学报》梅庆华等的论文《四川盆地乐山——龙女寺古隆起地质结构及构造演化》及2009年中国地质大学(北京)周国发博士的论文《玲珑金矿田构造蚀变岩带及找矿预测研究》。
 
第1类是动名词和分词形式。从含义和形式进行对位建构,动名词形式作名词,分词形式作形容词,如揉皱作用→crumpling;尾矿→ tailings;年龄测定→dating;探矿、勘探→prospecting;转向的、改向的→diverted;钻孔→boring;淬火→hardening;熔结→ welding;套管→casing;侵蚀的→eating;岩屑→cuttings;冲压、模锻→stamping等。
 
例1. 强烈发育的岩溶对未来尾矿库地基的稳定性、尾矿库渗漏造成了潜在的安全隐患。(李建伟,2015)
 
原译文:Strong development of karst will cause potential safety hazard on stability of the tailings foundation and tailings leakage in the future.
 
分析与点评:岩溶是纯专业术语,英语的对等词是karst,尾矿是泛专业术语,英语对应词是tailings。但是泛专业术语尾矿库的对位表达应为 tailings impoundment。 此外bring/cause hazard to..  是常用的固定搭配。
 
修改后译文:Strong development of karst will bring potential safety hazard to the stability of the tailings impoundment foundation and tailings impoundment leakage in the future.
 
第2类是生活常用词从含义引申或转用进行对位建构,形式要符合英语句法要求,如浓度→concentration;矿物相→phase;混染作用 → contamination;地层→section;蚀变→alteration;浮选→flotation;断层→fault;透明度→transparency;露头→exposure;包体 → inclusion;精矿→concentrate;充填法→packing;粉土→silt;斜井→slope;矿脉→vein;蒸发岩→evaporite;发育→development 等。
 
例2. 邵武-南平-平潭深地震测深剖面位于福建北部。(李培等,2015)
 
原译文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in northern Fujian province.
 
分析与点评:地震测深→seismic sounding和剖面→profile为泛专业术语。邵武-南平-平潭从内容和形式双重对位译为名词形容词化Shaowu-Nanping-Pingtan的形式。原译文中“位于福建北部”应转换为“is located in the north of Fujianprovince。
 
修改后译文:The Shaowu-Nanping-Pingtan deep seismic sounding profile is located in the north of Fujian province.
 
第3类是从含义进行对位建构形成名词性短语,名词+名词或形容词+名词的形式,如逆断层→reversed fault;平移断层→paralleled fault;可采储量→workable reserve;侵入岩→intrusive rock;盲矿床→blind deposit;俯冲带→subduction zone;正断层→normal fault;张性断裂→transtension fracture;蚀变年龄→alteration age;矿石品位→ore grade;破碎带→broken zone;金矿基地→gold base等。
 
例3. 库区地质构造类型以褶皱构造、断层构造和节理构造为主,它们控制了工程区的岩溶发育。(李伟建,2015)
 
原译文:The type of geological structures mainly is fold structure, fault structure and joint structure in reservoir, they control the karst development in works area.
 
分析与点评:源语中5个泛专业术语:地质构造、褶皱构造、断层构造、节理构造、岩溶发育,英语对等词分别是geological structures,fold structure,fault structure,joint structure 和 karst development。但是库区也是泛专业术语,对位表达应为 reservoir area。此外原译文中存在句法错误。
 
修改后译文:The geological structures in the reservoir area are mainly composed of fold structure, fault structure and joint structure, which control the karst development in works area.
 
第4类是通过对位方法选取核心词含义,再增加前缀或后缀进行建构,如震源→hypocenter;地球物理学→geophysics;岩石学→petrophysics; 洼地、坳陷→depression;胶结→cementation;第四系→Quaternary;矿化→mineralization;位移→ displacement;背斜→anticline;单斜→monocline;古植物学→paleo-botany;基质、地层→→substrate;纹层状互层→ interlaminated;变形→deformation;三叠纪→Triassic等。
 
例4. 古隆起的地质结构及构造演化对陆内变形和油气勘探具有重要的意义。(梅庆华等,2014)
 
分析与点评:构造是纯专业术语,对等英语是tectonic;古隆起、演化、陆内和变形均为泛专业术语,英语对位建构形式为paleo-uplift,evolution, intraplate 和 deformation。
 
译文:The geological structure and tectonic evolution of paleo-uplift play a significant role in intraplate deformation and exploration of oil-gas resources.(同上)
 
第5类是取两个名词含义来进行对位建构,形成复合式名词,如猪背山→hogback;露头、露出地面的岩层→outcrop;钻孔、钻井→ borehole;回填、装填→backfill;陆缘盆地体系→borderland;泥岩→mudstone;陆块→landmass;蜂窝状的→honeycomb;砂岩-→sandstone;岩基→bedrock;石灰岩→limestone;粉砂岩→ siltstone等。
 
例5. 利用最新的高分辨率地震和探井资料,结合盆地周边的露头资料,对古隆起的地质结构进行了研究。(梅庆华等,2014)
 
分析与点评:源语中7个专业术语均为泛专业术语:高分辨率、地震资料、探井资料、盆地、露头、古隆起和地质结构,对位建构后的英语对应形式为high-resolution, seismic data, well data,basin, outcrops, paleo-uplift 和 geological structure。
 
译文:The geological structure of the paleo-uplift is analyzed using the latest high-resolution seismic data and well data of Sichuan Basin combined with the data of outcrops around the basin.(同上)
 
第6类是对以内容为主的音译形式进行汉英双语的相互对位建构,构成名词或名词短语形式,如玲珑金矿→Linglong Gold Ore;高岭石化→kaolinization;克拉通、稳定地块→craton;侏罗纪→Jurassic;干酪根→kerogen;库拉板块→Kula plate;冈瓦那大陆→Gondwana;莫霍间断面→Moho discontinuity;安加拉古陆→Angara;华夏古陆→Cathaysia等。
 
例6. 莫霍界面形态整体显示东浅西深,在沿海附近为30.0km,向西北加深至33.0km。(李培等,2015)
 
分析与点评:莫霍界面是由音译形成的地质学专业术语,指地壳同地幔间的分界面,是克罗地亚地震学家莫霍洛维奇于1909年发现的,故称为莫霍洛维奇不连续面,简称莫霍界面。
 
译文:The Moho interface was found to be deeper in the west and shallower in the east (i.e., 30.0 km near the coast, increasing to 33.0 km northwestward). (同上)
 
地质学文本汉英翻译的第一步是要确定专业术语在英语中的对等形式,这是专业文本汉英翻译的重点,也是难点,因为地质学文本的专业性强,泛专业术语在英语表达中形式多样。如果翻译中专业术语不准确,会导致目的语读者的错误理解或无法理解,造成学术交流障碍甚至交流中止,产生不良的国际影响。解决这一难点首先要掌握地质学的纯专业术语和泛专业术语的汉英对等形式,其次要掌握建构专业术语的对位方法,从内涵与形式相融合角度确定英语的对等形式。
 
泰安翻译公司
 

上一篇:淡化式换码文学翻译方式下一篇:译洁翻译十一放假通知
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息