汉英翻译虽然涉及的词汇量很大,但其考试的重点与难点基本上未脱离历次笔试和教程的要点范围,应该说有章可循,平时要多注意阅读China Daily,Shanghai Daily,Beijing Review 等英语报刊,多掌握一些具有中国特色的词语,可分门别类地记录下来。如:
1. 政治词汇
贯彻落实科学发展观 to embody the Scientific Outlook on Development
建设社会主义和谐社会 to build up the harmonious socialist society
全面建设小康社会 to build a well-off/moderately prosperous society in all respects
2. 经济词汇
增强发展协调性 to ensure balanced economic growth
外国投资的热点/热土 destination for foreign investment
改善民生 improvement of people's well-being
3. 文化词汇
义务制教育 compulsory education
职业教育 vocational education
此外,还要重视汉语成语和四字格词语的译法。对此,考生需多分析汉语词语结构及所隐含的逻辑关系,从而正确理解其含义,这样就不会因误解而硬译甚至错译。其结构大致可分为以下几种:
1) 词义重复。只要译出一个词义即可。如“铜墙铁壁”只要译出“铁壁”即可:“bastion of iron”;“骨肉同胞,手足兄弟”,只要译出“骨肉"即可:"the flesh and blood”。
2) 含义单一。只有一个含义,如“必由之路”译为“only road”或“only way”即可。
3) 内容相同,含义单一。如“风毛麟角”意为“非常稀少”译成“be very rare”或“a variety of varieties”。
4) 包含两层含义,且有一定逻辑关系。如“求同存异”译为“seek common ground while reserving difference”。
通过上述归类,熟悉这几种类型的组词不同之处,再通读附录中的“笔试常见成语”和“必备新习语”,在笔试中若遇到四字格词组就不会心慌意乱,正确运用所学的阅读理解方法就能有效应对。
泰安翻译公司
上一篇:
译洁翻译-新的一年继续奋斗下一篇:
译洁泰安翻译公司分享俄罗斯驾照翻译