并不是所有的语言都有数的语法范畴,英语的数是属于语法范畴,汉语的数则属于词汇范畴。汉语除表示人的名词后可加“们”表示复数外,其他均无复数。因此,在英译汉时就可能忽视原文数的信息。如 my book 和 my books ,译成汉语一般都译成“我的书”,原文数的信息就被忽视了。当然,译者也可以采用词汇手段,将原文复数概念表达出来。如: There are books on the table. 桌子上有许多(几本) 书。可见,译者可以选择省略关于数的信息,也可用词汇手段表达关于数的信息。
China''s Panda Reserves
中国熊猫保护区(译者省略了数的信息,读者不知道是一个还是多个保护区。)
Ladies and gentlemen
女士们,先生们(汉语可以在表示人的名词后加“们”表示复数。)
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
The lion is the king of animal s.
狮子是百兽之王 。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
(以上三例都是用词汇手段表示复数的概念。)
有些英语名词只有复数形式,但译成汉语时无法再现其复数信息。如:
woods 森林 trousers 裤子 clothes 衣服 goods 货物
有些名词在英语中单复数形式是一样,可以说与汉语是对等的,只不过汉语必须在数词与名词之间加量词。如:
a sheep 一只羊 two sheep 两只羊
a deer 一只鹿 two deer 两只鹿
a fish 一条鱼 two fish 两条鱼
有些名词在英语中单复数形式所表示的意思是不同的,英译汉时必须用词汇手段把复数的意思表达清楚。如:
fruits 各种水果 fishes 各种鱼 peoples 各国人民
有些名词在汉语是可数的,但在英语是不可数的,汉译英时,如要表示数量,就必须加数量词。如:
一条消息 a piece of news ( 不能用 a news)
一套家具 a set of furniture ( 不能用 a furniture)
一支粉笔 a piece of chalk ( 不能用 a chalk)
汉语的名词一般没有复数形式,但在汉译英时,译者必须根据实际情况用单数或复数的词。如:
长征是历史记录上的第一次。
The Long March is the first of its kind in the annals of history.(原文“记录”没有复数形式,英文用复数annals。)
争取运动成绩和精神文明双丰收。
For better (athletic) records and sportsmanship.
汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的形态都不变。如:
我是福州人。 I am from Fuzhou.
你是福州人。 You are from Fuzhou.
她是福州人。 She is from Fuzhou.
他们是福州人。 They are from Fuzhou.
英语的谓语有人称和数的变化,因此,汉译英时,要注意主谓语之间人称和数的统一,反之,英译汉时则难免要失去英语中主谓之间关于数的信息。如:
乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural area.( 主语单数,谓语也用单数。 )
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. (主语复数, 谓语也用复数。)
各种方法都试过,可没有多大效果。
Every means has been tried but without much result. ( means 虽然形式是复数的,但这里做单数用,要用单数动词。 )
这数据中有许多都是决定性的。
Much of this data is conclusive.
Many of these data are conclusive. (有些名词,其单复数形式是固定不变的,但其动词的单复数取决于其限定词和上下文内容。)
这位日本人已来过中国20次了。
That Japanese has been to China for twenty times.
那些日本人是到我们大学来参观的客人。
Those Japanese are visitors to our university.
( Japanese 既可单数也可复数,视其限定词而定。)
《古代中国神话》是由那位老教授编写的 。
The Tales of Ancient China was written by that old professor. (专有名词作主语用单数动词。)
精彩的演出使全体观众情绪激昂。
The audience was excited by the excellent show.
(audience是集合名词,大部分集合名词都可使用单数或复数动词,这主要取决于作者的强调点:强调整体时,用单数谓语;强调这个集体里的成员时,用复数谓语。)
从以上例子中可以看出,英语的主谓一致是比较复杂问题。在汉译英时,要特别注意。
上一篇:
语义连贯和翻译下一篇:
Easy Street的翻译