首页
本所简介
翻译范围
译员风采
经典案例
翻译价格
荣誉集锦
网上咨询
各地分公司
人才招聘
译洁新闻
联系译洁
您现在的位置:首页 > 译洁新闻

中文名词的应用


中文名词的应用远不及英文的广而自然,(虽然英文用名词太多,修辞学家也以为诟病,前面已经提到。)就如下面这一句:

All his efforts were dedicated to the downfall of the enemy and his regaining of power in the party.

照英文的句法可译成:“他全部的努力在求敌人的瓦解及自己在党内的重握权力。”这样译也不错,但念起来不顺口,也不像中文。可以译成:“他全部的努力在使敌人瓦解,他自己重新在党内掌权”。

又如 :
 
He, who preached universal brotherhood,would have like this idea.
 
译成“提倡天下-一家的他一定会喜欢这个主意”就不太好。该改为“他是提倡天下一家的人,定……”。

Those changes would not weaken the institution's essential value.
 
“那些更改不会削弱这个机构的主要价值”,这句译文里的“更改”不大自然。改为“更改以后,这个机构的主要价值不致受到影响”要自然一些。

……concerned about his domination of the.……里面的domination虽然是名词,而且为he所有,中文里不一定要表现出来。译文“……对于他在……方面之占优势感到不安”里的“之”字可以省去,省掉了反而更像中文。(“占优势”后面可以加“这一点”。)

Later I added 译成“后来我又做了补充说……”也不错,不过用名词的习惯是英文里的,所以这一句倒可以照原文的次序和词类翻译为:“后来我又补充道”。像“不能证明此种理由的正确”的译文,就会影响写中文的人。这句话我们懂,不过有些“外国味儿”,不很像中文。我们的说法是:这(个说法、解释等)靠不住(或“不可靠”)。
 
泰安翻译公司
 
 

上一篇:泰安翻译公司分享苏珊·巴斯奈特与翻译研究下一篇:译后交稿前的检查工作
友情链接:山东护栏  济南翻译公司  烟台翻译公司 
山东译洁翻译有限公司(国家工商统一信用代码:913706003130092258)版权所有 泰安市望岳东路新时代大厦 关键词:泰安翻译公司|泰安翻译|新泰翻译公司 技术支持:鲁ICP备17044488号-2

在线客服

sunny
点击这里给我发消息
peter
点击这里给我发消息