交稿把译文细细看过,是很有好处的。具体需要检查的要点,下述详细说明:
一、是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。
二、是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。
三、是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。
四、有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。
五、有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。
六、主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”字只当能动词能用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”)。
七、动词和受词是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”吧。(一个动词下面有四五个受词,往往最后的一个因为距离远面误用,特别要留意。)
八、当然最好找另外一个人(不懂英文更妙)看一看。
泰安翻译公司
上一篇:
中文名词的应用下一篇:
对泰安翻译公司译者作用及译语文化因素作用的重视